Знову за рибу гроші: значення, походження, приклади, синоніми

Зміст

Фразеологізм «знову за рибу гроші» давно закріпився в українській мові як вираз із яскравим побутовим забарвленням. Він належить до тих мовних одиниць, що влучно передають настрій ситуації та ставлення до співрозмовника. Особливість цього вислову в тому, що його легко впізнати, навіть не замислюючись над формальним змістом. Якщо цікаво дізнатись значення фразеологізму знову за рибу гроші, його походження, варіанти вживання і синоніми — читай далі. Тут і про мову, і про людей, і трохи про рибу.

Що означає фразеологізм «Знову за рибу гроші» і звідки вона взялась

Існує кілька версій, які пояснюють, як з’явився цей вираз. Найпоширеніша — побутова. У рибальських селах чи на базарах продавці просили заплатити за рибу повторно або наполегливо пропонували товар, що вже не цікавив покупця. Образ такого нав’язливого повторення міцно закріпився в уяві людей. Друга версія пов’язана з самими рибалками, які вимагали доплату за свій улов навіть після першої розрахункової операції. Такі сцени викликали роздратування й стали символом марного повторення.

Є й трактування, що вислів народився в часи дефіциту. Покупці щодня приходили до крамниці й знову запитували про рибу, яка не з’являлася. А продавчиня втомлено зітхала: «Знов за рибу гроші». Походження, таким чином, тісно пов’язують із побутом, де звичайний діалог перетворюється на фразеологізм, що живе десятиліттями.

Знову за рибу гроші — це стійкий вислів, який використовують у розмовах, коли йдеться про повторне повернення до вже завершеного питання. Він часто звучить у ситуаціях, коли хтось уперто порушує тему, яку вже обговорювали або закрили. Така фраза передає втому, роздратування або іронію залежно від тону. Вона особливо доречна, коли співрозмовник намагається добитись чогось, що вже було надано або відхилено. Що означає фраза знову за рибу гроші — відчуття кола, з якого немає виходу, коли доводиться пояснювати одне й те саме.
Значення фразеологізму знову за рибу гроші передає не лише зміст повтору, а й емоцію — настирливість, яка виглядає недоречною або безпідставною.

Синоніми до вислову «Знову за рибу гроші»

У мові завжди знайдеться кілька способів сказати одне й те саме. Особливо, якщо йдеться про повторення, яке вже встигло втомити. Синоніми до вислову «знову за рибу гроші» різняться за настроєм: одні передають роздратування, інші — іронію. Кожен із них дає можливість влучно описати ситуацію без прямих пояснень.

  • Та сама пісня
  • І знову двадцять п’ять
  • Все по колу
  • Те саме знову
  • Як заїжджена платівка

Такі вирази зручно використовувати в побуті, коли хочеться сказати коротко, але точно. Вони живі, зрозумілі й працюють без зайвих слів.

Антоніми до вислову «Знову за рибу гроші»

Якщо «знову за рибу гроші» — це про повтор, то антоніми навпаки підкреслюють зміну, новизну або завершеність. Вони допомагають описати ситуації, де щось вирішилось, зрушилось або більше не турбує. Ці вирази рідше вживаються як сталий зворот, але точно відбивають протилежне значення. Добре працюють у діалогах, де важливо закрити тему.

  1. Нарешті щось нове
  2. Перейшли далі
  3. Вирішено і крапка
  4. Змінили тему
  5. Відпустили ситуацію

Такі фрази звучать спокійніше і свідчать про завершення циклу. Вони допомагають поставити крапку там, де вже досить кружляти.

Приклади речень із фразеологізмом «знову за рибу гроші»

Щоб краще зрозуміти значення вислову, варто побачити його в дії. У розмові цей фразеологізм звучить особливо виразно, коли мова йде про повторення або нав’язливість. Приклади речень із фразеологізмом знову за рибу гроші допомагають відчути контекст і інтонацію. Нижче — типові ситуації, де цей вираз працює без зайвих пояснень.

  • Ну от знову за рибу гроші — скільки можна про ту саму проблему?
  • Тільки сів вечеряти, а вона знову за рибу гроші — про весілля сватає.
  • Кожне наше обговорення бюджету закінчується однаково — знову за рибу гроші.
  • Я ж уже сказав усе, що думав, а він — знову за рибу гроші.
  • На кожній нараді — те саме. Знову за рибу гроші, наче вперше чують.

Фразеологізм підходить і для розмовної мови, і для художнього тексту. Він живе в побуті, бо точно передає момент, коли терпець уже на межі.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *